Как вьетнамский язык обходится без личных местоимений?

Личные местоимения обозначают участников разговора, например, в русском языке это «я», «мы», «ты», «вы». Однако во вьетнамском языке нет стандартных личных местоимений. Вместо этого существует множество вариантов обращения, зависящих от возраста, пола и статуса собеседника, что делает вьетнамскую систему местоимений уникальной и сложной.

Минут на чтение: 7

Местоимения во вьетнамском языке

Личные местоимения – это те слова, с помощью которых участники разговора называют себя и собеседника. В русском языке это «я», «мы», «ты», «вы», а также местоимения 3 лица «он», «она», «оно», «они», которые во многих языках заменяются указательными местоимениями типа «тот», «этот». В принципе, в русском языке эти местоимения также по происхождению являются указательными.

Но местоимения 1 и 2 лица, казалось бы, должны присутствовать в любом языке. Однако это не так. Во вьетнамском языке как таковых личных местоимений нет вообще. Если посмотреть в словаре перевод на вьетнамский обычного местоимения «ты», то мы получим множество вариантов: đại từ, anh, chị, ông, bà, ngài, ngươi, mày, các anh, các chị, các ông, các bà, các ngài, các người, chúng mày, quý vị, cậu, anh, chị, em, bác, cô, ông, bà, mày, tụi mày, các bạn, các cậu, các anh, các em, bay, tụi bay, ngươi, и это еще не весь перечень.

Понятно, что в словарях могут указываться самые разные значения слов. Английский глагол to set, например, имеет 464 значения, согласно Оксфордскому словарю. Но там глагол, а здесь местоимение. Казалось бы, какие могут быть значения у него?

Чтобы ответить на этот вопрос, нужно разобраться с тем, какие есть имена у вьетнамцев и что они означают.

Структура вьетнамских имен

Основное имя

Основное имя — это первое имя человека, которое выбирается родителями и обычно имеет буквальное значение на вьетнамском языке: Duyên – очаровательный, Hoa – цветок, Nhật – солнце, Sở – аккуратный, Thánh – святой, Vân – облако и т.д.

Выбор имени для ребенка является важным событием для семьи. Родители могут обращаться к астрологам или использовать старинные книги имен, чтобы выбрать подходящее имя, которое будет приносить удачу.

Имена вьетнамцев несут глубокий смысл и отражают культурные ценности. Например, выбор имени может быть связан с надеждой родителей на будущее своего ребенка.

Женские имена во Вьетнаме часто ассоциируются с красотой и природой. Это названия цветов, птиц, драгоценных камней, тканей или слова, обозначающие добродетели:

Lan — орхидея
Hương — аромат
Mai — цветок сливы

Эти имена подчеркивают нежность и красоту, что является важным аспектом женственности во вьетнамской культуре.

В качестве мужских имен часто выбирают слова, обозначающие физическую и душевную силу, мудрость, деньги и славу. Эти имена подчеркивают стремление к успеху и уважению в обществе, например:

Trí — мудрость
Khoa — наука
Tài — талант
Hưng — процветание

Как правило, по значению имени можно понять, мужское оно или женское, хотя и не всегда. Перечень основных имен, соответственно, практически неограничен, необходимо соблюсти только одно правило: основное имя не должно совпадать с именами богов, королей и людей предыдущего поколения семьи или клана.

Среднее имя

Среднее имя в вьетнамской культуре играет важную роль в определении гендерной принадлежности. Ранее почти у всех мужчин было отчество Văn, а у женщин — Thị (означавшее «человек или вещь в семье»). Однако из-за уничижительного значения последнее стало заменяться другими именами или вовсе опускаться.

Другой функцией среднего имени является определение принадлежности человека к одному поколению, то есть братья и сестры могут иметь одно и то же второе имя, которое отличает их от поколения до них и от поколения после них. Соответственно, в одной семье может существовать 3 варианта среднего имени, которые будут повторяться из поколения в поколение.

Средние имена могут нести и чисто эстетическую функцию, обозначая названия времен года, цветов и положительных качеств.

Например, в полном имени Nguyễn Văn An слово Văn может быть общим для всех братьев.

Фамилия

Большинство вьетнамских имен состоит из трех слов, но они не соответствуют фамилии, имени и отчеству, а являются фамилиейсредним именем и основным именем, традиционно располагаясь именно в этом порядке. Например, в имени Nguyễn Sinh Cung фамилией является Nguyễn, Sinh — средним именем, а Nguyễn — основным именем. Кстати, это настоящее имя Хо Ши Мина.

Исторически вьетнамцы обходились без фамилий, но после завоевания их Китаем появилась необходимость идентифицировать всех плательщиков налогов. Китайские чиновники стали назначать людям фамилии, и многие из них имеют китайское происхождение. Доподлинно неизвестно, каким образом происходило это назначение (есть версия, что чиновник, ответственный за определенную территорию, давал свою фамилию всем местным жителям), но исходный набор вьетнамских фамилий происходит от китайских фамилий или их вьетнамских производных.

Изменение имени

По ряду причин вьетнамцы могут менять свои имена. Это могут быть семейные традиции, нумерология и астрология, социальный статус и личные предпочтения.

Так, вьетнамцы во взрослом возрасте могут изменить имя в честь известного предка, а также для привлечения удачи, улучшения своей жизни и для повышения статуса в обществе.

В отличие от основного имени, вьетнамцы никогда не придавали особого значения фамилиям и в быту не пользовались ими: поскольку для обозначения человека традиционно использовались основные имена в сочетании с особым обращением (дядя Dũng, дедушка Dũng, брат Dũng, учитель Dũng, врач Dũng и т.д.), то не возникало никаких проблем с идентификацией лица, о котором шла речь.

Так как фамилии были не важны, они также легко менялись. Это могло происходить по разным причинам: от желания изменить свою судьбу до политических или социальных изменений.

Так, если династию Trần сменяет династия Lê, очевидно, что люди с фамилией Trần будут ассоциироваться с недругами нового правителя. Решение на поверхности: надо поменять фамилию. Последней вьетнамской династией была семья Nguyễn, и эта фамилия до настоящего времени является самой распространенной в стране (ее носит 40% всех жителей страны). Впрочем, среди 90% населения распространено всего 14 фамилий (Nguyễn, Trần, Lê, Phạm, Huỳnh/Hoàng, Phan, Vũ/Võ, Đặng, Bùi, Đỗ, Hồ, Ngô, Dương, Lý), а на оставшиеся 10% приходится еще около 150 других.

Таким образом, вьетнамские фамилии не означают ничего, кроме того, что человек является вьетнамцем. По фамилии нельзя сделать вывод о родстве, месте происхождения, генеалогии или даже более-менее точно обозначить человека, о котором идет речь.

Возникает проблема: как при разговоре назвать человека, чтобы собеседник понял, о ком идет речь? И здесь приходит на помощь система так называемых личных местоимений.

Личные местоимения во вьетнамском языке

Если мы обратимся к разным словарям и поищем там перевод других местоимений, то увидим, что все русские местоимения имеют множество вариантов: 5, 6, 25 и даже больше.

Все дело в том, что как таковых местоимений во вьетнамском нет, а есть существительные, выступающие в роли местоимений. Выбор такого «местоимения» зависит от возраста, родственных связей, статуса и т.д.:

anh – старший брат, муж, а также старший мужчина того же поколения
chị – старшая сестра, а также старшая женщина того же поколения
em – жена или младший человек того же поколения
mẹ – мать
bố – отец
con – ребёнок, человек младше на одно поколение
cháu – внук, маленький ребёнок, племянник, человек младше на одно поколение или больше
ông – дедушка, мужчина средних лет, должностное лицо
bà – бабушка, замужняя женщина средних лет, должностное лицо
bác – старший дядя по отцу, мужчина старше отца, но моложе дедушки
cô – младшая тётя по отцу, учительница; женщина такого же возраста, как отец
chú – младший дядя по отцу, мужчина такого же возраста, как отец
cậu – дядя, мужчина, равный по возрасту матери

И это только небольшая часть «местоимений». При этом многие из них могут использоваться как в качестве местоимения первого лица, так и второго:

con thấy bố («я тебя вижу») – так скажет сын отцу
bố thấy con («я тебя вижу») – таким будет ответ

А если, например, два двоюродных брата равны по возрасту, то возраст родителей переносится на них: чей отец старше – тот будет anh (старшим братом), чей отец моложе – будет em trai (младшим братом).

Также можно обращаться по названию профессии – доктор, водитель такси, продавец и т.д.

Другими словами, невозможно в разговоре просто упомянуть кого-то другого, не идентифицировав его статус или отношение к говорящему – язык не позволяет настолько отвлеченно представлять других людей. Такой подход способствует созданию более тесных социальных связей и пониманию контекста общения.

Заключение

Местоимения во вьетнамском языке представляют собой уникальную и сложную систему, отражающую культурные и социальные аспекты общества. В отличие от многих других языков, где местоимения не зависят от контекста, вьетнамские местоимения варьируются в зависимости от возраста, статуса и родственных связей. Это делает язык более личным и уважительным, позволяя говорящему точно обозначать свои отношения с собеседником.

Понимание этой системы является ключом к успешному общению на вьетнамском языке, ведь правильный выбор местоимения не только демонстрирует уважение, но и помогает установить правильные отношения в разговоре.

Многообразие форм обращений также подчеркивает богатство вьетнамской культуры, где каждое слово несет в себе глубокий смысл и значение. Изучение вьетнамских «местоимений» – это не просто процесс освоения новых слов, но и погружение в традиции и нормы вьетнамского общества. Понимание таких нюансов поможет не только в изучении языка, но и в установлении более глубоких связей с носителями языка, что является важным аспектом межкультурной коммуникации.

Новые статьи